Сфера работы с текстами сейчас практически полностью переведена в электронный формат. Они используются и в быту, и в работе. Поэтому с рукописным вариантом сейчас сталкиваются мало, но такое все же происходит. Несмотря на практически полный переход офисной и государственной деятельности на электронный документооборот, бумажные варианты все еще существуют. В ряде случаев может потребоваться и набор рукописного текста в Москве, если предполагается его последующая публикация в бумажном варианте или на Интернет-площадках.
Где может потребоваться
Такая простая, но не редкая сейчас специфика работы все же востребована. Несмотря на наличие в штате почти любой организации секретаря - такие потребности могут появиться. Чаще всего нужно заказать набор текста для печати в периодических изданиях, для визиток, буклетов или каталогов.
Примечательно, что сейчас может потребоваться не только перевод в электронно-текстовый формат рукописного текста, но и их аудио или даже видеоформата. Наиболее часто такие потребности встречаются при:
- передаче редактору будущей книги на проверку, правку или уже запуске в массовую печать. Многие авторы до сих пор пользуются рукописными средствами записи и не очень ценят достоинства электронной печати сразу. Особенно это касается категории возрастных писателей, не дружащих с современной техникой;
- получении устного интервью и необходимости его перевода в текстовый формат для публикаций в газете или электронном журнале;
- подготовке к публикациям материалов из видео подкастов или авторских роликов блогеров;
- форматировании или переводе в электронные тексты старых книг, не подлежащих сканированию или редких рукописей давнего года создания.
Набор текста с рукописи является не простой задачей. Ведь помимо механического набора слов на клавиатуре необходимо еще, верно, прочитать почерк автора. В случае перевода в электронный формат текстов с аудио и видеозаписи не всегда везет с качеством звука и изображения, что может у специалиста отнять много времени. Здесь важны не только умения расшифровки визуальной и слуховой информации, но и высокая скорость печати текстов. Дополнительно, сотрудник, занимающийся такой работой, должен быть не просто знаком, а хорошо знать правила русского языка в частности: грамматику, орфографию и пунктуацию. При этом заказчики услуги должны помнить, что новый контент с нуля здесь не создается. Работу можно больше отнести к механической категории, когда сотрудник переводит в формат электронного текста тот материал, который ему дан. Исходя из этих параметров и специфики работы, устанавливается стоимость 1 страницы, из которой складывается общая сумма услуги за перевод всего объема текста.
Узнать, какова будет цена конкретного заказа в рамках такой работы можно на сайте типографии “Плоттер-Плюс”. Она занимается предоставлением разных услуг, связанных с печатью и текстами на протяжении 10 лет и имеет большой опыт в современных потребностях заказчиков и их качественном удовлетворении.